格兰特船长的儿女第一篇第二章 漂流瓶的信件(第2页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
“这些字是德文的。”
约翰?孟格尔看了一下说道。
“约翰,你真的看得懂德文吗?”
格里那凡爵士答复道。
“爵士,知道一些。”
“那很好,告诉一下我们,这几个字是在说什么?”
约翰船长又仔细看了看那张信纸,答道:“嗯,我觉得出事故的时间确定了,是在7Juni,也就是6月7日,同那张英文信上的62如果凑合在一起的话,就是指1862年6月7日。”
“真是太棒了!”
海伦夫人惊喜地高呼,“约翰,继续下去。”
“这封信的同一行上,这个g1as,”
年轻的约翰船长继续说道,“和英文信纸上的go拼凑在一起,就是g1asgo,很明显,表达意思是在一条格拉斯哥港停泊的船。”
“对,我也是这么看。”
少校又附和着。
约翰?孟格尔船长继续说道:“这德文信纸上的第二行,已被海水侵蚀得难以辨别了。但有两个很重要的字,第一个是zei,意思是两个;而atrosen的意思应该是n,意思应该是水手。”
“这么一来,所要表达的是一个船长,还有两名水手已经遇难了?”
海伦夫人惊讶问道。
“对,这很可能!”
格里那凡爵士说。
“但是阁下,我还是告诉你,下面的那个graus,可真是令我觉得很困难。可能当我看到第三张的时候,然后进行互相比较,就能弄明白是什么意思了。至于最后的两个字,bringihnen,不难猜是‘希望给予’的含义;和英文信上的第六行的‘救助’如果拼凑在一起,是‘希望给予帮助’,这意思很容易看出。”
“对,是希望得到帮助!”
格里那凡爵士回复道,“可是,这几个遇难者究竟在什么地方遇难呢?现在看来,这瓶子漂泊的确切地点,还有遇难出事的地点仍然是一个谜,我们仍然是一无所知。”
“只希望法文的信纸上,能把这一切说得明白了。”
海伦夫人插嘴道。
“好,那我们现在看看法文的信吧!”
格里那凡爵士说道,“这三种语言中,我们都会法文,所以专研起来要容易得多。”
第三封信留下来的字迹是:
Troiatsfannia
gora1
abor
prdi
Jeteongit
et37°11o39;1at
“这信里还有一些数字,”
海伦夫人惊讶地叫了起
来,“各位先生,你们瞧瞧吧!”
“我们还是一一细看,进行仔细研究一番吧!”
格里那凡爵士提议说,“我们应该从头开始弄,现在我就把这些残缺不全的字,按照先后顺序列出来。开头的这几个字,我看到意思是‘三桅船’,和英文信拼结起来,应该是‘不列颠尼亚号’三桅船。而下面的两个字,gora1,只能知道austra1的意思,也就是南半球。”
“这就知道了很多信息了,”
约翰?孟格尔船长说,“也就是说,这船只应该是在南半球遇到危难的。”
“但这一切都不确定。”
少校补充地说。
“你们安静,请听我继续说下去。”
爵士又急切地说,“快看看,这abor的这个字写全了,意思应该是aborder,也就是‘到达’‘上岸’的意思。应该是说,这些遇难的人,到了某一个地方。但到底是在哪里呢?!这字是不是t(大6)?但这crue1……”
“crue1!”
约翰?孟格尔大声叫了起来,“这正好和德文信纸中的graus……grausam都是一个意思,就是‘野蛮’意思的形容词!”
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。