格兰特船长的儿女第一篇第十六章 阿根廷(第3页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
塔卡夫仿佛没听见他的询问。此时,巴加内尔看见少校似乎不屑地撇了撇嘴,知道少校是想嘲笑他,他很不服气,又打算向塔卡夫解释一番,但对方却用手势暗示他停止。
“原来,你们是在寻找一个俘虏吗?”
塔卡夫问道。
“对!”
巴加内尔连忙回答。
“你们寻找的路线,是沿着太阳落山到太阳出山的方向吗?”
塔卡夫用巴塔戈尼亚人的习惯说法,用手指了指这从西到东路线的方向,询问道。
“对,都没错,的确是这样!”
“看来是上帝把俘虏的秘密托付到海洋的波涛之中?”
“对,然后上帝又把他们的秘密交付给我们!”
“那我们就去实现上帝的旨意吧!”
塔卡夫一本正经地说,“我们现在就向东边走去,需要的话,可以走到太阳的落山之处。”
学者巴加内尔看见自己的学生能够明白自己所说的一切,立即喜上眉梢,情不自禁把塔卡夫说的一切翻译给同伴听,边说边手舞足蹈。
“看来,巴塔戈尼亚人可真是一个聪明的民族呀!”
巴加内尔喜悦地补充道,“在我们国家,我如果把这件事说给二十个农民听,肯定有十九个和对牛弹琴一样。”
格里那凡爵士就吩咐巴加内尔,询问一下那塔卡夫,是否知道有欧洲人被草原地区印第安人劫持俘虏的消息。
巴加内尔于是就把爵士的这意思翻译给塔卡夫听,然后静静观察他的答复。
“哦,这个我好像听人说过。”
这巴塔戈尼亚人回答道。
巴加内尔把这回复翻译给同伴们,众人立即围着塔卡夫,用眼神来询问,等待这巴塔戈尼亚人的进一步回答。
巴加内尔则兴奋不已,激动得几乎都说不出话来。他根据这问题,继续去追问塔卡夫,并且目光一直盯着他;当这个巴塔
戈尼亚人每说一句西班牙的词语时,巴加内尔立即翻译成英文,那快的动作,仿佛是要把对方的答话都要活生生挖出来。他这么做,也为了使同伴们能快理解塔卡夫的意思。
“这俘虏是什么模样的?”
巴加内尔询问。
“嗯,是一个外国人,”
塔卡夫答复道,“而且,应该是一个欧洲人!”
“那朋友,您见过他吗?”
“没,一直没见过。只是听附近的印第安人在闲聊时候说过。他们说那欧洲人是一条硬汉子,还有一颗老牯牛的心!”
“啊,有一颗老牯牛的心!”
巴加内尔忍不住重复地赞美道,“我的朋友们,你们听懂了吗?!这个巴塔戈尼亚语实在是太美了!这话的意思就是‘一个勇敢的人!’”
“他们是在说我的父亲呀!”
小罗伯特兴奋地嚷起来。
之后,小罗伯特就对巴加内尔说,
“在西班牙语中,‘那是我的父亲’怎么说呀?!”
“艾斯——米奥——巴特勒。”
小罗伯特马上抓住塔卡夫的手,激动地说:
“艾斯——米奥——巴特勒。”
“苏奥——巴特勒(他的父亲!)”
塔卡夫也兴奋地回复道,双目闪着兴奋的光芒。
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。