BalladeOp 64(第4页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
“当然,夫人,这怎么能忘记呢。”
作者有话要说:谢谢你们的一切。
原谅我到今天才敢打开后台,重启这个app。
希望接下来我们一起努力,快乐地完成这个故事。
*
【注解·op。64】
[1]捷特晨卡、曙光、黎明:“捷特晨卡”
是[bo]兰语,大意是“破晓时分”
,肖邦刻在给欧罗拉求婚戒指上的词汇。这里其实是他在玩文字游戏,所有的词最终指向就是“欧罗拉”
。
法语里“aurora”
这个名字更常见的写法是“aurore”
,两个名字意思都为“晨曦”
“曙光”
。“aurora”
也是黎明女神名讳的拉丁写法。
*
【小剧场·关于李斯特的“爱”
】
对李斯特的众多好友而言,“爱”
如果和某个金的匈牙利钢琴家相关,那它不仅会转移、会消失,还会反复横跳。
----
[埃克托尔·柏辽兹]
28年的西兰花:“这难道不是很清楚吗?钢琴破坏了所有配器效果,是所有配器家真正的断头台。”
3o年的西兰花:“李斯特改得真[bang]!”
*
[弗里德里克·肖邦]
刚认识某人不久的感慨:“真想把他那一套偷到我的钢琴上。”
和某人建[jiao]后的某封信:“请把那个匈牙利人给我打包过来。”
已和某人[shu]的不能再[shu]:“你改个什么鬼,给我照着谱子弹!”
*
[菲利克斯·门德尔松]
25年的初见:“虽然手指灵活,但是头脑简单。(四肢达,头脑简单?)”
混[shu]之后:“钢琴大师,音乐鬼才。”
41年被某人连抢几场风头:“如果可以,希望说德语的地方都能永拒这家伙。”
----
今天,又是弗朗茨·李斯特小朋友满头问号的一天呢。:,,,
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。