足迹
傲慢与偏见艾莉丝的鸢尾花免费听
登录
关灯
护眼
字体:

第32章(第1页)

请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

这要从现有的法律说起。

班内特家目前所有的土地和宅邸的归属必须符合法律中规定的限定继承权的条件,要想财产不旁落他人,班内特太太得生下一个儿子才行,否则这些财产只能在班内特先生的亲属中选择一位子侄继承。

很不幸的是,班内特夫妇只有六个女儿,甚至他们能给出的嫁妆不过是一人一千英镑。

班内特太太火急火燎想为女儿们筹谋一桩姻缘的原因,归根究底就是不希望哪一天班内特先生去世以后,她们沦落到无处可去的地步。

因而在第二天早晨,班内特先生提醒班内特太太把晚饭准备得丰盛一些后,她们才知道那位会继承班内特家财产的亲戚今天就会到。

班内特太太当即高声叫嚷起来,她接受不了这样的法律:“哪有自家的孩子不能继承,反而要把家产拱手让给亲戚的道理。”

她一把抱住艾莉丝和莉迪亚。

“这真是太不公道,太残酷的一件事了。我真不敢相信以后我们会被人无情地从这栋住了几十年的房子里赶出去。”

“朗伯恩的财产和这不公道的罪过注定得由这位柯林斯先生一并继承,”

班内特先生说,“不过他提前来信表明心迹的举止让我少了点担心——你们不至于在我离世后得不到任何一点的宽待。”

班内特太太听不进这些话:“他要是真的有礼貌,就该学他的父亲,彻底不和你来往。”

这是发生在班内特先生和柯林斯先生的父亲之间的陈年旧事,自有龃龉后,他们不再有任何情面上的往来。

柯林斯先生清楚这一点,但他打算和班内特先生一家重修旧好,并主动提出就继承朗伯恩财产的事进行补偿。

补偿二字一出,班内特太太的态度有所软化:“如果他真能做到在信里承诺的事。”

餐桌上的几位小姐轮流传阅过那封信后,对这位从未谋面的表哥有着不同的印象。

简这样好心肠的小姐自然不会怀疑他所释放出的好意。

“我从没见过有谁能把信写得这么夸张,而且什么事情他都能提到那位凯瑟琳夫人,”

伊丽莎白说,“看来他对凯瑟琳夫人的提携很是感恩戴德。”

柯林斯先生目前在他所说的凯瑟琳夫人的教区内担任教士,他花了将近一半的篇幅来感谢凯瑟琳夫人的恩情,以及自己将如何用行动来回报对方的恩赐。文笔之浮夸令人咋舌。

“他的恭维水平在我见过的人里可以称得上是数一数二的程度。”

艾莉丝说。

伊丽莎白笑了笑:“那我猜还是柯林斯先生的水平更胜一筹。”

她们在内瑟菲尔德庄园可目睹了不少宾利小姐对达西先生的恭维,奈何达西先生并不配合。

“他的口气教我不适,”

玛丽说,“看似谦卑,实则自傲。”

班内特先生道:“我倒是想亲眼见见能把截然相反的口吻同时表现出来的人。”

“我可不管他什么语气,”

班内特太太说,“要是他遵守信上的时间,我们今天下午四点就会招待他。”

因着突如其来的访客,班内特一家的早饭吃得不算舒心。

“他会怎么补偿呢?”

请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。