第63页(第1页)
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
“应该可以申请加急。”
“好的好的。”
谢兰生又突然想到一个问题,急忙拦住对方似乎就要挂断电话的手,“那个,不好意思,实在有些难以启齿,就是……我还想问,对导演的机票、住宿,组委会会给报销吗?”
要是都灵不给报销他就需要再愁钱。
matteodescig1io笑了,似乎觉得这个导演关心的事挺有意思,“对于导演,我们报销来回机票和三天的住宿费用,其他的人需要自费。”
“明白了……”
谢兰生想,那就只能自己去了。他没资金带别人了,虽然很想让囡囡也出一次国见见世面。那个活泼的女孩子肯定会很开心。
“最后,还有一件重要的事。”
matteodescig1io又道,“参加都灵电影节主竞赛单元的所有电影必须要有英文和意大利文双语字幕。《生根》已有英文字幕,现在还缺意大利文。请在正式展映之前为拷贝加上字幕。”
“……”
听到这个硬性要求,谢兰生傻了,他问,“这个绝对不能通融吗?”
matteodescig1io笑:“这是规定。要让观众看懂才行啊。”
“……好的,谢谢。”
“那咱们就电影节见了。”
“嗯,电影节见。”
放下电话,谢兰生又焦虑了。
他娘的他哪有钱加意大利文?
本来以为25万就够了,谁知意料外的支出竟源源不断地出现。
对于胶片电影来说印制字幕十分复杂。后期人员要用手把字幕写在玻璃板上,一屏一张,而后印出黑底白字的反转片来,这样,后期人员便可以在用印片机翻正片时把底片和字幕重叠,让印片机一起翻转,最终得到有字幕的电影拷贝。听说现在有些公司正在尝试激光字幕,也就是把所需字幕直接打在底片上面,但还不成熟,且十分昂贵。
《生根》全片英文字幕基本上是莘野翻译的。作为哈佛的高材生他的英文最地道了,aBcLaB则只是负责后期手写字幕、添加字幕,然而即使这样也很贵,上万了。字幕、配光同时进行,也花费了两个星期。
如果再做一个多了意大利语的电影拷贝……那不仅要花拷贝的钱,还要花翻译的钱、字幕的钱,可能需要n万了。
乖乖啊。
谢兰生知道莘野并不会说意大利语。莘野会讲英语、德语、西班牙语,但偏偏对意大利语一窍不通。
谢兰生并不想放弃,他手拿着橙色话筒,在电话旁坐了一夜,把知道的二十来家字幕公司都问了问。这里有些是王先进介绍的,有些是aBcLaB介绍的,有些是张富贵介绍的,有在中国的,有在澳洲的,有在意大利的,还有在美国、英国的。
其中最便宜的是一家位于英国的小公司,全套下来报价6ooo英镑,45ooo人民币。
谢兰生说这部影片已经入围都灵电影节的主竞赛单元了,对于对方也是宣传。字幕公司的sa1esrepresentative思考片刻,最终报价4ooo英镑,差不多是36ooo人民币。
请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。